Traducciones Automáticas VS Traductores

Antes de contactar con una agencia de traducción, probablemente, se te ha pasado por la cabeza ahorrarte dinero utilizando traducciones automáticas para traducir tu página web o para traducir diferentes textos. Si estás leyendo este artículo, seguramente, ya te has dado cuenta de que existen grandes diferencias entre una traducción automática y una traducción realizada por profesionales nativos. A continuación, vamos a analizar algunas de las ventajas y desventajas que existen en cada uno de los casos y los momentos más adecuados para realizar una traducción automática o contratar a una agencia de traducción o experto freelance para dicho objetivo.

 

Ventajas de las traducciones Automáticas:

 

1. Ahorro de tiempo considerable al recibir de forma instantánea la traducción.

 

Este tipo de servicios se caracterizan por su inmediatez a la hora de entregar una traducción, aunque no sea totalmente fiable. Esto nos proporciona un ahorro de tiempo considerable si lo comparamos con los tiempos de entrega de cualquier empresa de traducciones.

 

2. Inmediatez para la traducción a cualquier idioma.

 

No tenemos que ir buscando agencias de traducción o traductores freelance que trabajen traducciones al idioma que queremos traducir, por tanto, nos ahorra también un tiempo considerable porque no tenemos que comparar ni precios ni encontrar un proveedor adecuado para dicho idioma.

 

3. Es totalmente gratuito.

 

Existe una gran variedad de traductores automáticos en el mercado que ofrecen los servicios de forma gratuita, uno de ellos es el traductor de Google. Aunque también existe otra variedad de traductores automáticos de pago que, normalmente, consiguen mejores resultados a la hora de traducir nuestros textos (aunque no conocemos ninguno que consiga un 100% de precisión para cualquier texto).

 

4. Mayor confidencialidad.

 

El texto no pasa por manos de ninguna persona, por tanto, evitamos que puedan utilizar el texto para otros fines.

 

Como puedes observar, parece que las traducciones automáticas puede ser una gran aliada para cualquier traducción que vayamos a realizar para nuestra empresa o de forma personal, pero no es así. Si fuera así, seguramente no existirían empresas de traducción ni profesionales de la traducción, por ello, vamos a analizar las principales desventajas que tiene utilizar traducciones automáticas.

 

Desventajas de las traducciones automáticas:

 

1. La traducción suele ser imperfecta.

 

Normalmente, los traductores automáticos se dejan por el camino un gran número de expresiones que son utilizadas en el propio contexto en el que se redacta el texto. A lo largo de los años han avanzado mucho pero nunca han conseguido una traducción con una precisión del 100% aunque nos lo parezca. Cuando consiguen una traducción al 100% suelen ser de expresiones que se llevan utilizando toda la vida pero no tienen en cuenta si se pueden utilizar variaciones coloquiales por ejemplo o variaciones por la propia redacción del texto.

 

2. Suelen existir incongruencias gramaticales y ortográficas.

 

Seguramente te haya pasado que al conjugar una expresión que se dice de una forma en español y lo traducimos al inglés, nos devuelve un resultado que no suele ser exacto con lo que buscamos expresar. Esto sucede porque la traducción no tiene en cuenta en muchos casos lo que nosotros pretendemos decir y devuelve unos resultados en función de los parámetros establecidos por el software.

 

3. Su fiabilidad es baja.

 

Nosotros nos encontramos muchas veces con clientes que han realizado una traducción, por ejemplo, para vender un software en otro idioma y la traducción que han realizado sobre las características del servicio la han realizado por una traducción automática. Esto es un error, los programas de traducción simples suelen traducir palabra por palabra nuestros textos y existen muchas formas de decir lo mismo en un gran número de idiomas que el propio traductor no tiene en cuenta (como en español). Palabras con muchos significados que pueden tener ligeras interpretaciones en función del idioma o frases que contienen términos muy complejos, suelen traducirse de forma incorrecta en todos o casi todos los softwares de traducción actual.

 

Entonces, llegamos al punto en el que tenemos que decidir, ¿Quién ofrece mejor calidad en cualquier tipo de traducción?.

 

En realidad en todos los casos se debe utilizar un servicio de traducción profesional salvo cuando queremos traducir un email o usarlo de forma interna. En el caso de utilizarlo de forma interna se pueden utilizar traducciones automáticas sin ningún tipo de problemas pero si tenemos que contestar a ese email o texto, es recomendable utilizar una agencia de traducción que lo haga por nosotros.

 

Ahora que ya tenemos claro que debemos utilizar una agencia de traducción o traductores profesionales que puedan realizar dicho trabajo tenemos que identificar los 5 aspectos más importantes a la hora de elegir un buen servicio de traducción.

 

¿En qué fijarnos para elegir un buen servicio de traducción?

 

  1. Equipo de profesionales. El equipo de profesionales deben ser traductores profesionales nativos para cada idioma si queremos que la calidad de la traducción de nuestros textos sea perfecta.
  2. Tiempo de entrega. Los tiempos de entrega deben estar bien definidos por la empresa de traducción. Cualquier empresa de traducción que tenga cierto recorrido en el sector debe contrar con una gran flexibilidad para poder adaptarte a una gran carga de trabajo y seguir manteniendo la rapidez o la calidad a la hora de entregar el proyecto.
  3. Metodología de traducción. Existen muchas agencias que no cuentan con una metodología de traducción correcta a la hora de traducir nuestros textos, este proceso debe ser correcto para poder medir la eficacia y eficiencia que tiene la agencia. Una de las formas que tenemos de encontrar esto puede ser fijándonos en los clientes para los que trabaja si se encuentran definidos en su página web.
  4. Contextualización del texto. Si no tienen experiencia a la hora de traducir, por ejemplo, textos médicos, puede ser que no sea la agencia adecuada para lograr una calidad óptima en la traducción de los textos. Normalmente, si cuenta con traductores nativos dentro de su equipo no suelen tener estos problemas porque este tipo de traductores suelen saber realizar cualquier trabajo.
  5. Número de teléfono. Aunque parezca absurdo, existen un gran número de agencias de traducción que parecen totalmente confiables pero que realmente no lo son. Contar con un número al que podamos llamar para pedir más información o hablar con un comercial de la propia empresa es importante en este tipo de servicios. Uno de los motivos principales es que cada traducción puede contar con ciertos matices que no podemos expresar de forma correcta escribiendo un simple email, por ello, debemos tener un medio de contacto en el que se pueda concertar una reunión por Skype, de forma presencial, o simplemente llamar para que la empresa encargada de traducir nuestros textos pueda entender esos matices.
Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ir al contenido