Traduccionesabril 11, 2023by admin0

¿Cómo elegir el mejor traductor?

¿Solamente es necesario tener la carrera de traductor para ser un buen traductor? ¿Qué debemos controlar si no contratamos a un traductor nativo? ¿Cómo evaluar la calidad en la traducción de textos? ¿Y la diferencia en los precios? Estas son algunas cuestiones que se nos plantean cuando queremos elegir al mejor traductor profesional.

 

Un buen traductor que no sea nativo en el idioma debe estar empapado de la cultura del propio sitio, preferiblemente residente en ese lugar o que haya residido durante mucho tiempo en ese sitio. Además, tendrá que tener otras aptitudes y controlar las expresiones que se utilizan según al target que nos dirijamos. Por otro lado, un buen traductor profesional debe contar con una compresión de textos exquisita, habilidades de redacción e intentar ser muy bueno a la hora de comunicar.

 

Otra parte importante cuando queremos contratar al mejor traductor profesional es preguntar sobre sus conocimientos en la materia que se requiere traducir. No es lo mismo traducir un texto científico que traducir una página web y eso lo llevamos viviendo mucho tiempo en nuestra agencia de traducción. La técnica de traducción varía mucho en función de la cultura y del idioma en cuestión al que tengamos que traducir nuestros textos y esto un traductor profesional lo tiene muy en cuenta para realizar su trabajo.

 

También es importante especializarte en ciertas áreas y/o idiomas. No se puede ser el mejor en todo, hay que ser muy bueno en algunos idiomas (como nosotros en Ruso e Inglés) para luego poder extender los servicios que se ofrecen. Las universidades les ofrecen una formación aceptable en su rama, pero es más importante la experiencia que se tenga traduciendo textos de manera profesional y la capacidad de investigación dentro de dicha rama que tenga el propio traductor profesional.

 

A veces conocer los idiomas no lo es todo, hay que saber utilizarlo de forma adecuada y en el contexto que se requiere (no es lo mismo hacer una traducción con un lenguaje coloquial que una traducción técnica de un texto).

Cuanta mayor experiencia dentro del área que se necesita una traducción por parte del traductor, mayor será la calidad del texto final y, por tanto, su precio aumentará considerablemente. Por ello, también tenemos que tener en cuenta nuestra capacidad económica a la hora de exigir la excelencia en la traducción de los diferentes textos partiendo siempre de una calidad mínima en la traducción de los mismos.

A parte, un traductor profesional no solamente traduce, también suelen ser buenos redactores en su mayoría.

 

Uno de los aspectos más importantes que hay que tener en cuenta a la hora de contratar un buen traductor profesional es que se encuentre en continua actualización. Las lenguas son organismos vivos que van modificándose continuamente y, por ello, si el traductor no es nativo deberá de estar en continuo reciclaje de sus conocimientos.

 

Traducir parece fácil con los traductores automático que existen actualmente pero realmente no vas a conseguir una buena traducción nunca con esas herramientas. Dichas herramientas cometen muchos errores y, seguramente, si te encuentras leyendo el artículo ya hayas pasado por esa fase. Nada iguala ahora mismo a un traductor profesional nativo. El día en el que las máquinas de traducción sustituyan al traductor profesional se encuentra muy lejos de hacerse realidad, por más que hayan avanzado los sistemas de traducción automática siguen cometiendo muchos fallos en un gran número de idiomas (por no decir en todos).

 

3 consejos para encontrar al mejor traductor profesional.

 

Consejo 1: El traductor profesional traduce a su idioma de nacimiento.

 

Normalmente, los traductores profesionales se encuentran especializados en traducir textos al idioma en el que es nativo, ya que, suelen controlar perfectamente todos los entresijos del idioma y pueden generar traducciones de la mejor calidad. Si le falta trabajo a la hora de hacer traducciones a su idioma materno, mala señal.

 

Consejo 2: El traductor profesional es neutro en los textos.

 

Los traductores profesionales no se suelen mojar en modificar el texto inicial, es decir, no suelen hacer modificaciones por sus interpretaciones. Traducen lo que pone y se mantienen fiel a ello.

 

Consejo 3: Los traductores profesionales son personas con mucha paciencia.

 

Son individuos que tienen que hacer traducciones a idiomas que, en la mayoría de las ocasiones, el cliente desconoce. Por ello, suelen intentar que el cliente sepa en todo momento la tarifa de la traducción y la calidad de la traducción final.

 

Aspectos a tener en cuenta a la hora de contratar un traductor profesional:

 

1. Debe ser Nativo. Elige antes un traductor nativo que a un traductor que no lo sea. Esto se verá reflejado directamente en el precio, pero también en la calidad de la traducción final.

 

2. Especialista en un área. Cuanto más conozca el área en el que necesitas la traducción mejor será la traducción y mayor será la estructura en la que presente la traducción final, conocimiento en todo momento el tipo de lenguaje que deberá utilizar a la hora de conectar con el lector.

 

3. Experiencia en traducción.   La experiencia que tenga el propio traductor profesional es muy importante a la hora de decidir al mejor traductor. En este caso, puede pedir información de los traductores a la propia empresa, contactar con el traductor, o buscar opiniones de otras empresas que hayan trabajado con la empresa de traducción y que te pueda dar mayor confianza en la inversión que vas a realizar en la traducción de tus textos.

 

La experiencia es la mejor escuela del mundo, por ello, esto siempre será un factor importante a la hora de contratar la mejor traducción profesional para nuestro negocio. Escatimar en gastos a la hora de contratar un buen traductor profesional puede ser un error por parte de cualquier empresa, si el texto no tiene sentido o no se adapta al mercado/idioma en cuestión, puede ser que tu negocio sufra una crisis de reputación al no cuidar bien el enfoque del mensaje final que se quiere dar.

 

Existen muchas palabras que se transformas en interpretaciones muy negativas para el lector, por tanto, intenta siempre que tu mensaje quede bien claro y adaptado al idioma para no tener que estar pidiendo perdón antes de tiempo.

 

4. Reputación. Pida referencias sobre otras empresas que trabajen para ellos o que hayan solicitado traducciones. Nosotros, por ejemplo, contamos con empresas de primer nivel entre nuestros clientes y, por tanto, tenemos los diferentes logos a la vista en nuestra página principal para ofrecer mayor transparencia a nuestros potenciales clientes.

 

Como conclusión, para poder elegir al mejor traductor profesional deberás comenzar intentando decidir si necesitas un servicio más económico o de mayor calidad, ya que, esto afectará a la calidad de la traducción final en muchas ocasiones. Por suerte, todos nuestros traductores son nativos y profesionales en cada uno de los idiomas en los que ofrecemos nuestros servicios, por tanto, no dudes en solicitar tu presupuesto ahora sin ningún compromiso.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ir al contenido